Friday, March 16, 2007

[Proyek Neruda # 010] Tersesat Bersama Putri Duyung

Saya mentok di dua baris pertama di bait kedua. "Sirena" dalam bahasa Spanyol bisa berarti "mermaid" dan bisa juga "sirene". Stephen Tapscott menerjemahkannya menjadi "mermaid" atau "putri duyung". Tapi kenapa di jejeran baris terkait dengan kata itu ada kata "he" bukan "she". Bukankah "duyung" itu seorang "putri"? Bukankah si "aku" dalam sajak itu adalah "aku" lelaki? Saya teringat sajak Neruda lain "Putri Duyung dan Orang-orang Mabuk". Saya kira "sirena" dalam kedua sajak itu memang berarti "putri duyung". Ketika sampai pada kesimpulan itu, saya pun mengandalkan terjemahan Tapscott untuk menyelesaikan dua baris "bermasalah" itu.


Soneta ke-57

Mereka berdusta bila berkata aku kehilangan bulan,
bila meramalkan masa depanku seperti kersik pasir,
bila terlalu banyak bergunjing dengan lidah yang tawar,
mereka hendak memberangus bunga alam semesta.

"Tak ada lagi duyung kuning yang berenang lekas
dan tiba-tiba. Dia kini hanya seorang orang biasa."
Mereka tak putus tak henti mengunyah kertas
diam-diam menyurukkan gitarku ke dalam lupa.

Aku terlambung ke mata mereka, lembing berkilau
cinta kita, menancap tetap di hatimu dan hatiku,
aku memunguti melati yang tertinggal pada jejakku

Aku tersesat dalam malam, tanpa sepercik cahaya
dari kelompak matamu, dan ketika malam melingkupiku
aku telah terlahir kembali, akulah pemilik kegelapanku.


Soneto LVII

Mienten los que dijeron que yo perdí la luna,
los que profetizaron mi porvenir de arena,
aseveraron tantas cosas con lenguas frías:
quisieron prohibir la flor del universo.

"Ya no cantará más el ámbar insurgente
de la sirena, no tiene sino pueblo."
Y masticaban sus incesantes papeles
patrocinando para mi guitarra el olvido.

Yo les lancé a los ojos las lanzas deslumbrantes
de nuestro amor clavando tu corazón y el mío,
yo reclamé el jazmín que dejaban tus huellas,

yo me perdí de noche sin luz bajo tus párpados
y cuando me envolvió la claridad
nací de nuevo, dueño de mi propia tiniebla.



Sonnet LVII

They're liars, those who say I lost the moons,
whp foretold a future like a public desert to me,
who gossiped so much with their cold tongues:
they tried to ban the flower of the universe.

"The quick spontaneus mermaids' amber
is finished. Now he has only the people."
And they gnawed on their incessant papers,
they plotted an oblivion for my guitar.

But I tossed --- ha! into their eyes!---the dazzling lances
of our love, piercing your heart and mine.
I gathered the jasmine your footsteps left behind.

I got lost in the night, without light
of your eyelids, and when the night sorrounded me
I was born again: I was the owner of my own darkness.