Sunday, March 25, 2007

[Proyek 100 Soneta Neruda # 017] Soneta ke-16

 INI soneta yang susah diterjemah. Setidaknya susah buat saya yang ingin menghasilkan soneta yang sedapat mungkin mengandung rima. Tapscott dengan versi Inggrisnya tak terlalu memperhatikan itu. Kesulitan lain, saya hanya berpegang pada kata per kata dari sajak Neruda. Saya tak terlalu mengerti tata bahasa Spanyol? Kenapa tak belajar dulu? Nanti sajalah. Ini juga sambil belajar.

Maka, saya tergantung pada makna kalimat yang saya dapat dari Tapscott. Padahal Tapscott kadang suka iseng menukar baris-baris Neruda. Perhatikan baris ke-11 dan ke-12 dalam versi Inggris. Tapscott menukar keduanya. Pasti dia punya pertimbangan. Tapscot mungkin merasakan keutuhan dalam bait ke-3 dan ke-4 itu, bila dua baris itu ditukar. Saya menembalikan bait ke ke versi asli Neruda.

Soneta ke-16

Kucintai sekerat bumi, setanganmu terbuka
sebab padang rumputnya seluas bintang siarah
tak ada lagi bintang lain kupunya. Kau replika
semesta alam yang terus mengganda jumlah.

Terang matamu saja cahaya yang aku tahu
dari rasi bintang yang terpadamkan itu.
kulitmu berdebar seperti lintasan melingkar
dalam lebat hujan meteor, berpijar-pijar.

Seperti bulan, disesajikan padaku panggulmu
matahari dan segala nikmatnya ada di mulutmu,
segenap cahaya menyala seperti madu di teduh itu,

hatimu terbakar sinar merah membentang-tinggi
maka kucium kau, menembus tubuhmu berapi,
zarah dan bintang siarah, merpati dan geografi.


Soneto XVI

Amo el trozo de tierra que tú eres,
porque de las praderas planetarias
otra estrella no tengo. Tú repites
la multiplicación del universo.

Tus anchos ojos son la luz que tengo
de las constelaciones derrotadas,
tu piel palpita como los caminos
que recorre en la lluvia el meteoro.

De tanta luna fueron para mí tus caderas,
de todo el sol tu boca profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como miel en la sombra

tu corazón quemado por largos rayos rojos,
y así recorro el fuego de tu forma besándote,
pequeña y planetaria, paloma y geografía.


Sonnet XVI

I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.

Your wide eyes are the only light I know
from extinghuished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor throught rain.

Your hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,

was that much ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form, kissing
you---compact and planetary, my dove, my globe.