Dia akan menerjemahkan sajak itu ke dalam bahasa Inggris. Dia memang seorang penerjemah. Dan inilah komentarnya (biar terdengar serius, katanya, dia berkomentar dalam Bahasa Inggris):
so, mr. aspahani, i just figured out--or so i feel--you intended to send me the thrill, the tremor, the drilling consciousness. with the intense flapping sensation of 'r' at almost any conceivable point in the poem, it leaves readers--so it happened to me--tremble to the bones. the words pasir, zikir, bibir, ombak terakhir....
in addition, it seems that the universe has provided you with its wholeness to be refined into another wholeness called poems. otherwise, it's you who have been successful in exploring the cosmos to find a certain place--in your case, the sea with its beaches and boats--for the very scene of your poem. thus, you can merge zikir, bibir, and musafir to pasir, and ombak terakhir.... airmata to dermaga and palka... sanggup to sayup of the sea...
well, i think it's enough, now. it's great to read your poem. now i don't know who sent this poem to me. was it you, or the god 'in' you. to alarm me, to remind me, it's been quite a long time since the last time i osculated a very grain, culled a single grain... pagut sebutir pungut sebutir.