Tuesday, March 20, 2007

[Proyek 100 Soneta Neruda # 013] Discurso = Collocation?

 DI sajak ini saya tidak bisa terlalu mengandalkan terjemahan Tuan Tapscott. Beliau saya kira terlalu asyik mengutak-atik pada beberapa bait sajak ini. Terutama di baris terakhir yang dihiasi tandatanya, dan tanda kurung yang saya kira tidak perlu.

Tapi, saya kira kesulitan kami sama, yaitu pada baris ketiga bait ketiga, terutama pada kata "discurso": /sino un discurso de cascada y de leones/. Saya pun menyerah di bait ini. "Discurso" itu menurut kamus Milagros Guindel bisa berarti "pidato" atau "khutbah". Atau bisa juga berarti "jalannya" atau "berlalunya". Keduanya adalah pilihan yang tidak nyaman. Kehadirannya akan jadi aneh di tengah kata-kata lain dalam sajak itu.

Saya menyerah dan mengikut saja kata "collocation" yang dipadankan oleh Tapscott pada kata "discurso". Kamus Echol dan Shadily Inggris-Indonesia yang saya andalkan menyediakan terjemahan yang cukup manis "sanding kata". Eureka!

Soneta ke-38

Rumahmu bersuara seperti kereta menjelang siang,
dengung kawanan lebah, dan bunyi kuali berkelontang
air terjun menghitung yang terjadi saat rerintik datang,
tawamu membuat nyanyi pohon palma mengembang.

Cahaya biru dinding itu bertukar kata dengan batu,
datang seperti gembala, bawa telegram bernyanyi
dan di antara dua pohon ara, dengan suara hijau
Homer datang memakai sandal yang tak berbunyi.

hanya di sini, kota tak bersuara, tak bercucur airmata,
tak berbatas, tanpa sonata, bibir, mulut pun tak jua ada
kecuali persandingan kata jeram dan singa betina.

dan engkau bangkit, bernyanyi, berlari, berjalan, bersimpuh,
menanam, menjahit, memasak, memalu, menulis, kembali,
atau kau telah pergi mengabarkan datang musim dingin ini.



Soneto XXXVIII

Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.

La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.

Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,

y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves,
o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.



Sonnet XXXVIII

Your houses sounds like a train at noon:
bees hum, pots sing,
the waterfall catalogues what the soft rain did,
your laught spins out its trill like a palm tree.

Arriving like a country boy with a singing telegram,
the blue light of the wall talks with the rock, and there ---
climbing the hill, between the two fig trees, with the green voice--
comes Homer in his quiet sandals.

Only here the city has no voice, no mouth, nothing so
relentless, no sonatas, shouts or car horns: here,
instead, a quiet collocation of waterfalls and lions

and you -- who rises, sings, runs, walks, bends,
plants, sews, cooks, hammers, writes, returns --
or have you gone away --?--(then I'd know the winter had begun).