Soneta ke-32
Rumah di pagi itu bersama kebenaran kalut gaduh,
selimut dan bulu unggas, ketika hari pun bermula
tanpa tahu kemana tuju, berlayar seperti perahu rapuh
di antara dua horison: yang khayalan & yang nyata ada.
Segala benda hanya ingin menghela jejak sendiri,
haluan tertambat tanpa tuju, bagai museum yang dingin,
Kertas-kertas menyembunyikan kerut huruf berbunyi,
botol anggur lebih memilih melanjutkan hari kemarin.
Berulang beratur, kau bergetaran bagai lebah
meneroka ruang angkasa, sesat ke gelap bayang
menaklukkan cahaya, kau dan energi-putihmu
Maka kau menghadirkan kejernihan baru disini
benda-benda mematuhi, mengikut angin kehidupan
yang teratur menyuguh roti, mendatangkan merpati.
Sonnet XXXII
The house this morning ---with its truthsSoneto XXXII
scrambled, blankets and feathers, the start of the day
already in flux -- drifts like a poor little boat
between its horizons of order and of sleep.
Object want only to drag themselves along:
vestiges, entropic followers, cold legacies.
Papers hide their shriveled vowels;
the wine in the bottle prefers to continue yesterday.
But you -- The One Who Puts Thing in Order -- you shimmer
through like a bee, probing spaces lost to the darkness:
conquering light, you with your white energy.
So you construct a new clarity here,
and object obey, following the wind of life:
an Order establishes its bread, its dove.
La casa en la mañana con la verdad revuelta
de sábanas y plumas, el origen del día
sin dirección, errante como una pobre barca,
entre los horizontes del orden y del sueño.
Las cosas quieren arrastrar vestigios,
adherencias sin rumbo, herencias frías,
los papeles esconden vocales arrugadas
y en la botella el vino quiere seguir su ayer.
Ordenadora, pasas vibrando como abeja
tocando las regiones perdidas por la sombra,
conquistando la luz con tu blanca energía.
Y se construye entonces la claridad de nuevo:
obedecen las cosas al viento de la vida
y el orden establece su pan y su paloma.