Wednesday, March 14, 2007

[Proyek 100 Soneta Neruda # 008]

 Sejauh ini, inilah terjemah-tafsir terbaik Tapscott atas Neruda. Saya nyaris bisa menerjemahkannya dari Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia tanpa membuka kamus. Hanya pada bait pertama saja saya merasa perlu mencari keselarasan dengan versi asli Neruda.

Ini baris terkuat dalam sajak ini:
- hujan yang jatuh, sekalian dengan langitnya itu.
- la lluvia que se cae con su cielo.
- the rain that falls with its sky.

Orisinil. Khas. Penemuan kalimat yang tidak biasa. Untuk mengatakan betapa lebatnya hujan, Neruda memakai kalimat " hujan yang jatuh, sekalian dengan langitnya itu". Luar biasa. Baris itu kemudian juga bisa menguatkan - memberi tenaga - pada keseluruhan sajak. Rindu, cinta bisa disampaikan lewat suasana derita, pedih, kehilangan, ketakutan dan luka. Karena itu rindu dan cinta itu semakin kuat terasanya. Dahsyat!


Soneta ke-70

Begitulah, aku pergi dengan luka, meski tak berdarah
menyusuri sepanjang baris, sesinar kehidupanmu.
Di tengah belantara aku ditahan oleh air yang tumpah,
hujan yang jatuh, sekalian dengan langitnya itu.

Maka kusentuh juga hati yang jatuh itu, hujan lebat itu
lalu tahulah aku, bahwa itu adalah juga matamu
yang menikam-menembusku, di tepi duka yang lapang.
Dan yang menjelma hanya bisikan bayang-bayang.

Siapakah itu? Siapakah itu? Tapi ia tak bernama,
dedaunan atau arus air kelam yang berderaian
di tengah hutan, memekak di sepanjang setapak:

Maka, kekasihku, aku tahu bahwa aku memang terluka
dan tak ada yang memanggil di sana kecuali bayangan,
kecupan-kecupan hujan, malam yang tak bertapak.



Soneto LXX

Tal vez herido voy sin ir sangriento
por uno de los rayos de tu vida
y a media selva me detiene el agua:
la lluvia que se cae con su cielo.

Entonces toco el corazón llovido:
allí sé que tus ojos penetraron
por la región extensa de mi duelo
y un susurro de sombra surge solo:

Quién es? Quién es? Pero no tuvo nombre
la hoja o el agua oscura que palpita
a media selva, sorda, en el camino,

y así, amor mío, supe que fui herido
y nadie hablaba allí sino la sombra,
la noche errante, el beso de la lluvia.



Sonnet LXX

Maybe -- though I do not bleed -- I am wounded walking
along one of the rays of your life.
In the middle of the jungle the water stops me,
the rain that falls with its sky.

Then I touch the heart that fall, raining:
there I know it was your eyes
that pierced me, int the grief;s vast hinterlands.
And only a shadow's whisper appears,

Whos is it? Who is it?, but it has no name,
the leaf or dark water that patters
in the middle if the jungle, deaf along the paths:

so, my love, I knew that I was wounded,
and no one spoke there except the shadows,
the wandering night, the kiss of the rain.