Thursday, March 8, 2007

[Proyek 100 Soneta Neruda # 003] Soneta ke-21

KETIKA bertugas sebagai diplomat di Batavia, Pablo Neruda pernah mengalami peristiwa yang ia kenang dengan jenaka. Dia kehabisan tinta dan meminta kepada pelayan hotel. Susah payah dia menjelaskan apa yang dia minta itu. Ketika si pelayan menyebut nama tinta, Pablo Neruda baru sadar dan tertawa ternyata "tinta" dalam Bahasa Spanyol sama juga dengan "tinta" dalam Bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia menyerap kata itu dari Bahasa Spanyol. Ada kata lain untuk benda yang sama yaitu "dawat" yang diserap dari Bahasa Arab. Tapi kata Arab itu kurang sering dipakai.

DI soneta ke-21 ini saya menemukan "trigo" yang setelah saya cek di kamus multibahasa Langtolang (www.langtolang.com) berarti tepung "terigu" alias tepung "gandum". Di baris yang sama versi Bahasa Inggris ada kata "wheat" yang berarti sama. Darimanakah kata "gandum" diserap? Menarik sekali untuk dilacak. Menarik juga bagaimana kata "tinta" dan "terigu" bisa masuk ke dalam kosa kata Bahasa Indonesia. Ini tugas para etimolog.

Yang juga menarik adalah pemakaian perbandingan gandum oleh Neruda untuk mempermanaikan kelembutan peluk-belai sang kekasih. Dalam bahasa Indonesia sutra atau beledru tentu lebih mengena. Buat saya ini perbandingan yang tidak nyaman dirasakan. Ah, cuma soal rasa. Saya toh tak akan menggantinya dengan kata lain? Apakah memang dalam budaya dan bahasa Spanyol gandum itu memang sebuah lambang kelembutan?



Inilah Hasil terjemahan saya:

XXI

Oh hanya jika cinta membentang wangi menyekujuriku
tak akan berlalu sesaat waktu, tanpa musim semi itu,
Apa yang kutawarkan bagi duka hanya dua tanganku,
kekasih, kini tinggalkan aku dengan cium-kecupmu.

Kedapkan cahaya bulan itu dengan aroma tubuhmu;
tutuplah saja segala pintu dengan rambutmu.
Hanya jangan kau lupa, bila aku terbangun dan menangis
itu hanya karena di mimpi tadi aku bocah hilang arah

Di dedaunan malam aku memburu tanganmu,
memburu peluk-belaimu, lembut seperti terigu,
sesambar sinar pesona bayangan dan daya.

Oh kekasih, tak ada apa-apa kecuali bayangan di sana
engkau melangkah bersamaku melintasi mimpimu
engkau mengingatkanku ketika kembali cahaya itu.


Versi Bahasa Inggris:

If only love would spread its savor through me!
--- not to go one moment more without spring!
What I sold into sorrow was only my hands,
dearest, now leave me with your kisses.

Shut out the month's light with your fragrances;
close all the door with your hair.
Only do not forget, if I wake up crying
it's only because in my dream I'm lost child

hunting through the leaves of the night for your hands,
for your caresses like the wheat,
the flashing rapture of shadow and energy.

O my dearest, nothing but shadow there
where you walk with me through your dream
you tell me when the light returns.

Versi Bahasa Spanyol:
Oh que todo el amor propaque en mi su boca,
que no sufra un momento mas sin primavera,
yo no vendi sino mis manos al dolor,
ahora, bienamada, dejame con tus besos.

Cubre la luz del mes abierto con tu aroma,
cierra las puertas con tu cabellera,
y en cuanto a mi no olvides que si despierto y lloro
es porque en suenos solo soy un nino perdido

que busca entre las hojas de la noche tus manos,
el contacto del trigo que tu me comunicas,
un rapto centelleante de sombra y energia.

Oh, bienamada, y nada mas que sombra
por donde me acompanes en tus suenos
y me digas la hora de la luz.