/Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,/ --- versi asli.
/Full woman, flesh-apple, hot moon,/ --- versi Stephen Tapscott.
Bagaimana seharusnya menerjemahkan bait pertama yang dahsyat ini? Ini bait amat masyhur. Ada sebuah buku kumpulan sajak-sajak cinta Neruda yang diberi judul bait ini. Sajak-sajak dalam buku itu dibacakan oleh pesohor Hollywood. Jadi bagaimana menerjemahkan bait itu sebaiknya? Oh ya saya menemukan terjemahan dalam Bahasa Inggris versi lain (saya lupa ini terjemahan siapa): /Carnal apple, Woman filled, burning moon,/
Menarik sekali membandingkan dua versi Inggris itu. Full woman. Woman filled. Saya jadi berani menebak-nebak, meraba-raba dengan rasa. Mungkin yang dimaksud adalah "perempuan sempurna?" Aha, ya saya pakai itu saja: /Perempuan sempurna, gairah khuldi, bulan berkobar,/ Asyik juga membayangkan apa yang muncul terbayang ketika ketiga hal itu disejajarkan. Begitulah, selanjutnya, seterusnya, silakan menimbang hasil terjemahan saya.
Soneta ke-12
Perempuan sempurna, gairah khuldi, bulan berkobar,
pekat aroma alga, luluh lumpur dan lebur cahaya
rahasia apa yang terang, kau buka di antara pilar-pilar?
malam apa yang purba disentuh lelaki, mengikut rasa?
Oh cinta, perjalanan berbasah air dan bintang berpancar
dengan udara yang menenggelamkan dan serbuk badai
cinta adalah sebabak pertarungan antar halilintar
dan karena satu matahari madu, dua tubuh takluk terkulai
Kecup ke kecup kujelajahi kau, kecil - tak berujung hitung
perbatasan tubuhmu, sungaimu, perkampungan mungilmu,
dan api auratmu: bersalin ke rupa baru, ke nikmat itu.
lekas laju mengejar, di jalan kecil, di jalan darah
hingga menyiram sendiri, lebat, bagai anyelir malam
hingga ada tak ada kecuali petir dan bayang kelam.
Sonnet XII
Full woman, flesh-apple, hot moon,
thick smell of seaweed, mud and light in masquerade,
what secret clarity opens through your columns?
What ancient night does a man touch with his senses?
Oh, love is a journey with water and stars,
with drowning air and storms of flour;
love is a clash of lightnings,
two bodies subdued by one honey.
Kiss by kiss I travel your little infinity,
your borders, your rivers, your tiny villages;
and genital fire---transformed, delicious---
slips through the narrow roadway of the blood
till it pours itself, quick, like a night carantion, till it is:
and is nothing, in shadow, and a flimmer of light.
Soneto XII
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.