jamil @ 10:07PM | 2007-04-06| permalink
boleh nanya nggak? sajak-sajaknya neruda yang lengkap (100 soneta) yang sudah berbahasa Indonesia kira-kira sudah ada/dibukukan belum? kalau iya bisa saya dapat dimana? thanks buat bantuannya
Saya jawab:
HAH @ 3:48PM | 2007-04-07| permalink
belum ada. mudah-mudahan terjemahan ini bisa saya selesaikan dan ada penerbit yang berminat. belilah nanti. Thanks.
Ya, setahu saya memang belum ada. Makanya saya menerjemahkannya. Buat apa? 1. Buat saya sendiri. 2. Buat mengisi blog ini. Butir pertama penjelasannya: 1. Saya ingin belajar. 2. Saya ingin menikmati keindahan soneta beliau. 3. Saya ingin belajar bahasa Spanyol. 4. Siapa tahu ada penerbit berminat menerbitkan.
Jadi, nikmatilah:
Soneta ke-51
Gelakmu mengingatanku pohon yang terkuak,
dijilat kilat, disambar halilintar perak
menyala dari cakrawala, memecah gelas kaca,
mengiris-iris pohon itu dengan pedangnya.
Hanya di tinggi puncak itu dedaunan bersalju
ada riang tawa bagai gelakmu yang kucinta itu,
angkasa tertawa, melepas gelak tinggi di sana,
begitulah, kekasih, seperti pinus araucaria,
oh pegununganku, perempuan vulkan negeri Cile
tebaskan tawamu menembus bayang-bayang itu,
pada malam, bagi pagi, dan madu rembulan
dan burung-burung dedaunan luncas ke udara
ketika gelak tawamu lepas memapas batasan
ada cahaya pecah menembus sinar kehidupan
Soneto LI
Tu risa pertenece a un árbol entreabierto
por un rayo, por un relámpago plateado
que desde el cielo cae quebrándose en la copa,
partiendo en dos el árbol con una sola espada.
Sólo en las tierras altas del follaje con nieve
nace una risa como la tuya, bienamante,
es la risa del aire desatado en la altura,
costumbres de araucaria, bienamada.
Cordillerana mía, chillaneja evidente,
corta con los cuchillos de tu risa la sombra,
la noche, la mañana, la miel del mediodía,
y que salten al cielo las aves del follaje
cuando como una luz derrochadora
rompe tu risa el árbol de la vida.
Sonnet LI
Your laught: it reminds me of a tree
fissured by lightning streak, by a silver bolt
that drops from the sky, splitting the poll,
slicing the tree with its sword.
A laugh like yours I love is born
only in the foiage and snow of highlands,
the air's laugh that burst loose in those altitudes,
dearest: the Araucanian tradition.
O my mountain woman, my clear Chillan volcano,
slash your laugter through the shadows,
the night, morning, honey of the noon:
birds of the foliage will leap in the air
when your laugh like an extravagant
light breaks through the tree of life.