Monday, July 26, 2004

[Tentang Puisi] Drama Pengalihbahasaan Puisi



Syukurlah, saya bukan penyair, karena persoalan menjadi lebih dramatis dalam penerjemahan puisi - seni dimana gagasan diperjelaskan dengan kata-kata, maka ketika kau mengubah bahasanya, maka kau mengubah gagasannya. Belum ada contoh penerjamahan puisi yang cemerlang yang dihasilkan dari kerja sama pengarang dan penerjemahnya.
......

Mungkin Bahasa Sejati tak pernah ada, tetapi mencari kesesuaian antara satu bahasa dengan bahasa lain adalah sebuah petualangan yang mengasyikkan. Dan penerjemahan itu tak penting mesti benar, seperti kata orang Italia bahwa seorang penerjemah senantiasa juga seorang pengkhianat. Maka, siapkan tempat bagi si pengarangnya untuk ikut juga dalam pengkhianatan itu.

Dari Esai Umberto Eco, A Rose by Any Other Name
[Diterjemahkan dari Bahasa Italia ke Bahasa Inggris
oleh William Weaver untuk Guardian Weekly,
January 16, 1994]