Soneta Cinta ke-26
Sajak Pablo Neruda
Aku tak mencintamu jikalau kau mawar, ratnacempaka,
atau panah bunga anyelir yang menghembus padam api,
Aku mencintamu bagai yang gelap yang mutlak dicintai,
dalam rahasia, antara dua: bayang-bayang dan jiwa.
aku mencintaimu bagai tanaman yang tak pernah berbunga
tapi dibawanya cahaya sendiri: bunga yang tersembunyi;
terima kasih atas cintamu, wangi yang penuh yang memasti
merebak dari bumi, dalam gelap ia tumbuh dalam tubuhku.
Aku mencinta tanpa aku tahu kenapa, bila mana, dari mana.
Aku mencinta apa adamu, tanpa kerumitan atau bangga diri.
Maka aku mencintamu, sebab tahu tak ada selain cinta itu,
selain cinta: bahkan tak ada aku, juga tak ada engkau,
teramat karib - tanganmu di dadaku adalah tanganku,
teramat dekat - matamu memejam bila aku didekap lelap.
Sonnet XXVI
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
* Alihbahasa ke
Bahasa Inggris
oleh Stephen Tapscott