Wednesday, October 15, 2008

[Proyek 100 Soneta Cinta Neruda # 023] Soneta ke-2

Saya memulai lagi proyek terjemahan "100 Soneta Cinta Neruda". Saya memulai lagi dengan sajak ke-2 pada bagian pertama "Morning/Manana". Ini sebenarnya versi revisi dari terjemahan yang sudah pernah saya buat dari versi Inggris yang bukan dari Stephen Tapscott. Tapscott saya nilai lebih setia pada versi aslinya.

catatan:

'confused' dan 'mixed up' sebenarnya nggak masalah bang dipakai bergantian, artinya sama-sama 'bingung' (bisa dicek di kamus wordweb yang gratis wal-afiat itu, :D). beda rasanya (kalau dianggap penting lho ya?:D) kalau pakai phrasal verb 'mixed up' rasanya lebih terasa nyantai. kira-kira begitu. (Wawan Eko Yulianto)



Bandingkan larik ke-13 ini:

- contodos confundidos, con hombres je mujeres (Neruda)
- with all the confusions, the men and the women (Tapscott)
- with everyone mixed up, with men and women (versi lain)

"confundidos" tetap dipertahankan sebagai "confusions". Sementara versi lain itu mengganti dengan "mixed up" yang saya kira terlalu jauh maknanya.

Versi saya?

- dengan kalut-keluh, sebagai lelaki dan wanita,

Ya, saya memilih "kalut-kesah". Saya menerjemahkan "confundidos" itu tetap sebagai "kebingungan" dan saya memilih dan menggabung "kalut" dengan "keluh" mewakili "kebingungan" itu. Cinta antara lelaki dan perempuan memang tidak mudah, tapi toh itu tak perlu dihindari. Kekalutan dan keluh kesah itulah yang saling dibagikan dan jadi alasan untuk saling mempersatukan diri. Seperti disimpulkan dalam larik terakhir "seperti bumi merawat-tumbuh anyelir".

Saya "memberi" tambahan pada larik-larik Neruda dengan mengupayakan rima di ujung larik per bait. Itu tidak dengan ketat dijaga olehnya, apatah lagi pada versi Tapscott. Rasakanlah. Maka, demikiankah. Maafkan saya, Senor Pablo....


A. Versi terjemahan oleh Hasan Aspahani

Kekasih, betapa jauh jalan hingga kuraih sekecupan
Betapa sepinya ngembara sebelum engkau kudapatkan!
Gerbong kereta kini - sendiri - menembus hujan
Di Taltal, tak ada fajar, musim semi pun enggan

Tapi engkau-aku, kekasihku, adalah kita yang sama
bersama dari baju tersandang hingga akar-kerangka,
bersama di musim gugur, di air kita, di pinggang kita
hingga hanya engkau, hanya aku - hanya kita bersama.

Renungkan, jerih arus pada batu yang terbawa,
mengalir jauh hingga ke muara sungai Boroa;
Renungkan, kita dipisah kereta dan batas negara.

Engkau dan aku hanya mesti saling mencinta,
dengan kalut-keluh, sebagai lelaki dan wanita,
seperti bumi mengasuh-tumbuh anyelir berbunga.



B. Versi asli Bahasa Spanyol oleh Pablo Neruda:

Amor, cuantos caminos hasta llegar a un beso
que soledad errante hasta tu compania!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia
En taltal no amanece aun la primavera

Pero tu y a tu, amor mio, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raices,
juntos de otono, de agua, de caderas,
hasta her solo tu, solo yo juntos.

Pensar que costo tantas piedras que lleva el rio,
la desembocadura del agua de Boroa,
0pensar que separados por trenes ya naciones.

tu ye yo teniamos que simplemente amarnos,
contodos confundidos, con hombres je mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.


C. Versi Bahasa Inggris oleh Stephen Tapscott

Love, what a long way to arrive at a kiss,
what longlines-in-motion, toward your company!
Rolling with the rain we follow the tracks alone
In Taltal there is neither daybreak nor spring.

But you and I, love, we are together
from our clothes down to our roots:
together in the autumn, in water, in hips, until
we can be alone together--only you, only me.


To think of the effort, that current carried
so many stones, the delta of borrow water;
to think that you and I, divided by train and nations,

we had only love one another,
with all the confusions, the men and the women,
the earth that make carnations rise, and make them bloom.