Friday, October 17, 2008

[Proyek 100 Soneta Cinta Neruda # 024] Soneta ke-1

Matilda. Memang padanyalah seratus sajak ini dipersembahkan oleh Pablo Neruda. Nama itu disebutnya sebagai kata pertama, di bait pertama, di larik pertama, di sajak pertama dari rangkaian 100 soneta berikutnya.

Neruda memuja nama itu, dan di akhir larik sajak yang pertama ini dia minta perkenan untuk beristirahat, berlabuh, dan sebagai kapal kayu, ia ibaratkan, ia akan menghabiskan sisa hidupnya. Nyatalah, memang itulah yang ia lakukan.



A. Hasil terjemahan saya

Matilde, nama tumbuhan atau anggur atau batu,
apa saja yang bermula di bumi, dan bertahan,
kata pada siapa tumbuh merekah fajar pertama
pada siapa musim panas memancarkan sinar limau

Pada kelok nama itu menjelajah kapal kayu
dan gelombang api-biru mengepung mereka:
huruf-huruf itu adalah air dari sungai,
mengucur dari hatiku, hati yang terbakar

O nama terhampar telanjang di sesulur liana
seperti pintu menuju sebuah lorong rahasia
yang mengabarkan, menyebarkan wangi dunia!

O masuki aku dengan mulut panas menyala,
telusuri, bila itu maumu, dengan mata malammu,
tapi biarkan kulayari namamu, lalu lelap di situ.


B. Versi Asli Neruda (Bahasa Spanyol)

Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura
palabra en cuyo crecimiento amanee,
en suyo estio estalla la luz de los limones.

En ese nombre corren navios de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un rio
que desemboca en mi corazon calcinado

Oh nombre descubierto bako una enredadera
como la puerta de un tunel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!

Oh invademe con tu boca abrasadora,
indagame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero un tu nombre dejame navegar y dormir.

Invade me with your hot mouth; interogate me
with your night-eyes, if you want-only let me
steer like a ship through your name; let me rest there.


C. Versi Stephen Tapscott (Bahasa Inggris)

Matilde: the name of a plant, or a rock, o a wine,
of things that begin in the earth, and last:
word in whose growth the dawn first opens,
in whose summer the light of the lemons bursts.

Wooden ships sail thought that name,
and the fire-blue waves sorround them:
its letters are the waters of a river
that pours through my parched heart.

O name that lies uncovered among tangling vines
like the door to a secret tunnel
toward the fragrance of the world!

Invade me with your hot mouth; interogate me
with your night-eyes, if you want-only let me
steer like a ship through your name; let me rest there.