Monday, May 21, 2012

Ke Ruang Ganti Rossoneri dan Nerrazuri

Berkunjung ke Stadion San Siro, Milan, Italia.

Stadion yang jadi markas dua klub sekota AC Milan dan Inter Milan  dan yang menjadi saksi final Piala Dunia 1990 antara Jerman Barat dan Argentina ini, dibangun, dimiliki dan dikelola oleh Pemerintah Kota Milan.

Di Ruang Jumpa Pers AC Milan, Stadion San Siro, Milan, Italia.





Oleh Hasan Aspahani

"Tur berikutnya setengah jam lagi. Silakan melihat-lihat museum dulu," kata pemandu tur di Stadion San Siro, Milan, Italia. Dua pekan lalu saya berkunjung ke sana. Yang disebut museum adalah ruang-ruang yang memajang piala-piala kemenangan, foto-foto pemain legendaris, seragam klub, dan foto besar pendiri kedua klub.

Di tribun utama dengan latar belakangan tribun biru tempat khusus suporter Inter.


Sebuah stadion, seperti Stadion San Siro, adalah saksi dari perjalanan prestasi, persaingan, sportivitas, dan bukti betapa pemerintah sebuah kota bekerja untuk warga kotanya.  Pemerintah Kota Milan mulai membangun stadion ini pada tahun 1925, dan dibuka secara resmi pada 19 September 1926.

Sambil menelusuri museum, saya berpikir bagaimana sebuah kota bisa punya dua klub yang sama hebatnya, dan bermarkas di satu stadion yang sama? Sampai tahun 1908, di Milan hanya ada satu klub, cikal bakalnya Associazione Calcio Milan Italia yang kini terkenal sebagai AC Milan. Klub ini berdiri pada 16 Desember1899 dan hanya dua bulan setelah berdiri meraih gelar pertamanya.

Nama Milan adalah ejaan Inggris. Kenapa tidak pakai Milano? Ini adalah penghormatan untuk Alfred Edward, seorang ekspatriat Inggris yang mendirikan klub tersebut. 

Lalu sekelompok pembangkang keluar, dan mendirikan Inter Milan, pada 9 Maret 1908. Nama lengkap klub ini adalah Football Club Internazionale Milano.  Inter bisa disebut sebagai AC Milan perjuangan. Pada saat-saat Inter berdiri, Milan punya kebijakan tak memakai pemain asing. Dari situlah nama Internazionale dipakai oleh Inter Milan.

Pemerintah Kota Milan akhirnya sekarang memetik apa yang mereka tanam. Kini tur ke Stadion San Siro boleh dibilang menjadi agenda wajib turis yang datang ke Italia, khususnya Milan.  Ongkos tiket masuk untuk tur kira-kira setengah jam adalah 11 Euro.

Bersamaan dengan kami, ada lima kelompok turis lain yang datang silih berganti. Ada tiga pemandu yang bergantian membawa pengunjung masuk, melintas tribun utama, lalu ke ruang ganti masing-masing klub, ruang jumpa pers dengan latar belakang logo-logo sponsor klub, dan berakhir ke ruang VVIP, yang bila pertandingan berlangsung hanya ditempati oleh kerabat dekat pemain dan petinggi klub.  Dan tak lengkap kunjungan ke Stadion San Siro jika tak berbelanja membeli pernak-pernik klub asli di  San Siro Store.

Di ruang ganti AC Milan. Pemandu tur (polo hitam) sedang beraksi.

"Ini kursi khusus untuk David Beckham, ketika dia masih bermain di sini," kata pemandu kami, seorang lelaki muda Italia dengan wajah bercambang yang amat layak jadi aktor. 

Ruang ganti AC Milan dan Inter berbeda bak langit dan bumi. Inter hanya berupa bangku panjang putih yang menyatu ke dinding ruangan. Siapa saja boleh duduk di mana saja.  Ruangan didominasi warna biru, khas Inter. "Inter ingin membangun kebersamaan tim sejak dari ruang ganti ini," kata pemandu tur kami.

Sementara di ruang ganti AC Milan, setiap pemain dapat kursi empuk dan khusus. Di atas setiap kursi ada monitor yang menayangkan nama dan nomor pemain. Misalnya kursi untuk Beckam tadi, ada di urutan nomor tiga dari kiri pintu masuk. Di tengah ruang ganti meja bulat yang merupakan lambang klub. Di langit-langit tepat di atas meja itu juga terpampang lambang yang sama. Warna merah menyala membuat suasana ruang ganti terasa mewah, gagah.

Dari tribun utama, tepat di seberang, adalah kursi untuk penonton netral. Kursi khusus suporter Milan ada di kanan, dan Inter di kiri. Warna kursi sesuai dengan warna klub, merah dan biru.  Inilah stadion dengan kapasitas 80 ribu penonton lebih.

"Rumput di tengah itu asli. Yang di sekeliling lapangan rumput sintesis," kata pemandu tur kami. Saya memandangi lapangan yang bersih terawat, padahal putaran Lega Calcio baru saja tuntas.  Di situlah, beberapa hari sebelumnya, Inter yang kala itu menjadi tuan rumah menjamu Milan mengandaskan ambisi klub tamunya meraih scudetto yang akhirnya diraih oleh Juventus. Milan harus puas mengakhiri musim tahun ini sebagai runner-up. 

San Siro dibangun atas gagasan Pierro Pirelli, presiden AC Milan kala itu. Yang khas pada stadion ini adalah tak ada trek atletik, sebagaimana layaknya sarana olahraga yang dibangun dengan dana publik di Italia.  Pada dasarnya San Siro dianggap "milik" Milan. Inter hanya penyewa. Tapi sejak awal dibuka San Siro sudah jadi saksi rivalitas keras antara kedua klub. Pada pertandingan perdana antara Milan dan Inter, 39 ribu penonton jadi saksi bagaimana Milan jadi bulab-bulanan Inter dengan skor 6-3.

Perebutan pengaruh juga sampai ke soal nama. Pada tahun 1980, nama stadion ini secara resmi diganti menjadi  Stadio Guiseppe Meazza, sebagai penghargaan pada pemain besar itu yang berhasi membawa Italia dua kali juara dunia. Kebetulan Meazza adalah pemain Inter, pencetak gol terbanyak beberapa kali pada musimnya merumput, dan berkali-kali membawa klubnya menjadi juara. Nama itu tentu saja ditolak oleh suporter Milan, meskipun Meazza pernah juga merumput untuk klub itu.

Tur berawal dan berakhir di pintu masuk, melewati lorong yang sengaja dinding-dindingnya dipenuhi oleh grafiti. Ada tanda semacam kelompok seniman grafiti tertera pada setiap segmen gambar yang berbeda.

Saya bayangkan jika saya menjadi penonton yang datang untuk menyaksikan pertandingan penting di situ, saya akan tersemangati luar biasa oleh gambar-gambar liar dalam grafiti di dinding itu.

"Anda dukung siapa? Inter atau Milan?" tanya turis Belanda yang ikut tur bersamaan dengan kami. Ini pertanyaan berat. Mendukung satu klub atau tim satu negara seperti ideologi yang tak mudah berganti.  Seperti agama. Saya terus terang saja tak terlalu menggilai sepakbola. Dalam hal sepakbola saya atheis.  Tapi setelah tur itu saya mungkin punya alasan untuk  memilih dan mendukung salah satu klub tersebut. "Saya suka Inter," kata saya. Dan itu saya buktikan, ketika belanja di toko stadion saya membeli kaos bola asli Inter untuk anak saya Ikra.

Inter Milan, 23 Mei besok hingga tanggal 26 nanti akan menuntaskan kerinduan para fansnya yang jumlahnya diperkirakan 15 juta orang di Indonesia. Mereka mengelar serangkaian pertandingan eksebisi. Klub lagi-lagi dapat masukan penghasilan dari tur semacam ini.  Sungguh tak sia-sia, Pemerintah Kota Milan membangun stadion, sejak di perempat awal abad 20 lalu, bukan? ***










[Ruang Renung #261] Mengemas Isi, Mengisi Kemasan

SAJAK terutama berangkat dari isi. Isi adalah apa yang ingin kita sampaikan. Apa yang ingin kita sajakkan. Cara menyajakkannya adalah kemasan atau bungkus. Bungkus yang baik tidak menipu. Dia tidak mendustai: menjanjikan ini tapi itu bukan isi yang terbungkus. Bungkus yang baik itu kemas, rapi, menarik, tapi kadang-kadang kita biarkan saja ia terbuka sedikit, mengintipkan isinya dengan sengaja.

Sajak bisa juga berangkat dari bungkus. Bermain-mainlah dengan kemasan. Nanti pasti ada sesuatu yang terisi, yang menjadi isi, yang terbungkus di dalamnya. Ini bukan soal untung-untungan, soal bikin sajak acak, atau improvisasi. Ini soal keterampilan. Kepiawaian bermain-main, mengutak-atik kemasan. Lagi pula, isi sajak, apakah yang tak pernah disajakkan? 

Sunday, May 20, 2012

Upaya Menerjemahkan Adrienne Rich

Bagian ke-2 dari sajak ini sudah saya terjemahkan. Saya ingin menerjemahkan seluruhnya. Ah, tarik nafas dulu.... 

Twenty-One Love Poems 

Adrienne Rich

I
Wherever in this city, screens flicker
with pornography, with science-fiction vampires,
victimized hirelings bending to the lash,
we also have to walk… if simply as we walk
through the rainsoaked garbage, the tabloid cruelties
of our own neighborhoods.
We need to grasp our lives inseparable
from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,
and the red begonia perilously flashing
from a tenement sill six stories high,
or the long-legged young girls playing ball
in the junior high school playground.
No one has imagined us. We want to live like trees,
sycamores blazing through the sulfuric air,
dappled with scars, still exuberantly budding,
our animal passion rooted in the city.



II
I wake up in your bed. I know I have been dreaming.
Much earlier, the alarm broke us from each other,
you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:
our friend the poet comes into my room
where I’ve been writing for days,
drafts, carbons, poems are scattered everywhere,
and I want to show her one poem
which is the poem of my life. But I hesitate,
and wake. You’ve kissed my hair
to wake me. I dreamed you were a poem,
I say, a poem I wanted to show someone…
and I laugh and fall dreaming again
of the desire to show you to everyone I love,
to move openly together
in the pull of gravity, which is not simple,
which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

III
Since we’re not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we’re not young.
Did I ever walk the morning streets at twenty,
my limbs streaming with a purer joy?
did I lean from any window over the city
listening for the future
as I listen here with nerves tuned for your ring?
And you, you move toward me with the same tempo.
Your eyes are everlasting, the green spark
of the blue-eyed grass of early summer,
the green-blue wild cress washed by the spring.
At twenty, yes: we thought we’d live forever.
At forty-five, I want to know even our limits.
I touch you knowing we weren’t born tomorrow,
and somehow, each of us will help the other life,
and somewhere, each of us must help the other die.

IV
I come home from you through the early light of spring
flashing off ordinary walls, the Pez Dorado,
the Discount Wares, the shoe-store… I’m lugging my sack
of groceries, I dash for the elevator
where a man, taut, elderly, carefully composed
lets the door almost close on me.—For god’s sake hold it!
I croak at him.—Hysterical,--he breathes my way.
I let myself into the kitchen, unload my bundles,
make coffee, open the window, put on Nina Simone
singing Here comes the sun… I open the mail,
drinking delicious coffee, delicious music,
my body still both light and heavy with you. The mail
lets fall a Xerox of something written by a man
aged 27, a hostage, tortured in prison:
My genitals have been the object of such a sadistic display
they keep me constantly awake with the pain…
Do whatever you can to survive.
You know, I think that men love wars…
And my incurable anger, my unmendable wounds
break open further with tears, I am crying helplessly,
and they still control the world, and you are not in my arms.

V
This apartment full of books could crack open
to the thick jaws, the bulging eyes
of monsters, easily: Once open the books, you have to face
the underside of everything you’ve loved—
the rack and pincers held in readiness, the gag
even the best voices have had to mumble through,
the silence burying unwanted children—
women, deviants, witnesses—in desert sand.
Kenneth tells me he’s been arranging his books
so he can look at Blake and Kafka while he types;
yes; and we still have to reckon with Swift
loathing the woman’s flesh while praising her mind,
Goethe’s dread of the Mothers, Claudel vilifying Gide,
and the ghosts—their hands clasped for centuries—
of artists dying in childbirth, wise-women charred at the stake,
centuries of books unwritten piled behind these shelves;
and we still have to stare into the absence
of men who would not, women who could not, speak
to our life—this still unexcavated hole
called civilization, this act of translation, this half-world.

VI
Your small hands, precisely equal to my own—
only the thumb is larger, longer—in these hands
I could trust the world, or in many hands like these,
handling power-tools or steering-wheel
or touching a human face… Such hands could turn
the unborn child rightways in the birth canal
or pilot the exploratory rescue-ship
through icebergs, or piece together
the fine, needle-like sherds of a great krater-cup
bearing on its sides
figures of ecstatic women striding
to the sibyl’s den or the Eleusinian cave—
such hands might carry out an unavoidable violence
with such restraint, with such a grasp
of the range and limits of violence
that violence ever after would be obsolete.

VII
What kind of beast would turn its life into words?
What atonement is this all about?
--and yet, writing words like these, I’m also living.
Is all this close to the wolverines’ howled signals,
that modulated cantata of the wild?
or, when away from you I try to create you in words,
am I simply using you, like a river or a war?
And how have I used rivers, how have I used wars
to escape writing of the worst thing of all—
not the crimes of others, not even our own death,
but the failure to want our freedom passionately enough
so that blighted elms, sick rivers, massacres would seem
mere emblems of that desecration of ourselves?

VIII
I can see myself years back at Sunion,
hurting with an infected foot, Philoctetes
in woman’s form, limping the long path,
lying on a headland over the dark sea,
looking down the red rocks to where a soundless curl
of white told me a wave had struck,
imagining the pull of that water from that height,
knowing deliberate suicide wasn’t my métier,
yet all the time nursing, measuring that wound.
Well, that’s finished. The woman who cherished
her suffering is dead. I am her descendant.
I love the scar-tissue she handed on to me,
but I want to go on from here with you
fighting the temptation to make a career of pain.

IX
Your silence today is a pond where drowned things live
I want to see raised dripping and brought into the sun.
It’s not my own face I see there, but other faces,
even your face at another age.
Whatever’s lost there is needed by both of us—
a watch of old gold, a water-blurred fever chart,
a key… Even the silt and pebbles of the bottom
deserve their glint of recognition. I fear this silence,
this inarticulate life. I’m waiting
for a wind that will gently open this sheeted water
for once, and show me what I can do
for you, who have often made the unnameable
nameable for others, even for me.

X
Your dog, tranquil and innocent, dozes through
our cries, our murmured dawn conspiracies
our telephone calls. She knows—what can she know?
If in my human arrogance I claim to read
her eyes, I find there only my own animal thoughts:
that creatures must find each other for bodily comfort,
that voices of the psyche drive through the flesh
further than the dense brain could have foretold,
that the planetary nights are growing cold for those
on the same journey, who want to touch
one creature-traveler clear to the end;
that without tenderness, we are in hell.

XI
Every peak is a crater. This is the law of volcanoes,
making them eternally and visibly female.
No height without depth, without a burning core,
though our straw soles shred on the hardened lava.
I want to travel with you to every sacred mountain
smoking within like the sibyl stooped over his tripod,
I want to reach for your hand as we scale the path,
to feel your arteries glowing in my clasp,
never failing to note the small, jewel-like flower
unfamiliar to us, nameless till we rename her,
that clings to the slowly altering rock—
that detail outside ourselves that brings us to ourselves,
was here before us, knew we would come, and sees beyond us.

XII
Sleeping, turning in turn like planets
rotating in their midnight meadow:
a touch is enough to let us know
we’re not alone in the universe, even in sleep:
the dream-ghosts of two worlds
walking their ghost-towns, almost address each other.
I’ve wakened to your muttered words
spoken light- or dark-years away
as if my own voice had spoken.
But we have different voices, even in sleep,
and our bodies, so alike, are yet so different
and the past echoing through our bloodstreams
is freighted with different language, different meanings—
though in any chronicle of the world we share
it could be written with new meaning
we were two lovers of one gender,
we were two women of one generation.

XIII
The rules break like a thermometer,
quicksilver spills across the charted systems,
we’re out in a country that has no language
no laws, we’re chasing the raven and the wren
through gorges unexplored since dawn
whatever we do together is pure invention
the maps they gave us were out of date
by years… we’re driving through the desert
wondering if the water will hold out
the hallucinations turn to simple villages
the music on the radio comes clear—
neither Rosenkavalier nor Götterdämmerung
but a woman’s voice singing old songs
with new words, with a quiet bass, a flute
plucked and fingered by women outside the law.

XIV
It was your vision of the pilot
confirmed my vision of you: you said, He keeps
on steering headlong into the waves, on purpose
while we crouched in the open hatchway
vomiting into plastic bags
for three hours between St. Pierre and Miquelon.
I never felt closer to you.
In the close cabin where the honeymoon couples
huddled in each other’s laps and arms
I put my hand on your thigh
to comfort both of us, your hand came over mine,
we stayed that way, suffering together
in our bodies, as if all suffering
were physical, we touched so in the presence
of strangers who knew nothing and cared less
vomiting their private pain
as if all suffering were physical.

(The Floating Poem, Unnumbered)
Whatever happens with us, your body
will haunt mine—tender, delicate
your lovemaking, like the half-curled frond
of the fiddlehead fern in forests
just washed by sun. Your traveled, generous thighs
between which my whole face has come and come—
the innocence and wisdom of the place my tongue has found there—
the live, insatiate dance of your nipples in my mouth—
your touch on me, firm, protective, searching
me out, your strong tongue and slender fingers
reaching where I had been waiting for years for you
in my rose-wet cave—whatever happens, this is.

XV
If I lay on that beach with you
white, empty, pure green water warmed by the Gulf Stream
and lying on that beach we could not stay
because the wind drove fine sand against us
as if it were against us
if we tried to withstand it and we failed—
if we drove to another place
to sleep in each other’s arms
and the beds were narrow like prisoners’ cots
and we were tired and did not sleep together
and this was what we found, so this is what we did—
was the failure ours?
If I cling to circumstances I could feel
not responsible. Only she who says
she did not choose, is the loser in the end.

XVI
Across a city from you, I’m with you,
just as an August night
moony, inlet-warm, seabathed, I watched you sleep,
the scrubbed, sheenless wood of the dressing-table
cluttered with our brushes, books, vials in the moonlight—
or a salt-mist orchard, lying at your side
watching red sunset through the screendoor of the cabin,
G minor Mozart on the tape-recorder,
falling asleep to the music of the sea.
This island of Manhattan is wide enough
for both of us, and narrow:
I can hear your breath tonight, I know how your face
lies upturned, the halflight tracing
your generous, delicate mouth
where grief and laughter sleep together.

XVII
No one’s fated or doomed to love anyone.
The accidents happen, we’re not heroines,
they happen in our lives like car crashes,
books that change us, neighborhoods
we move into and come to love.
Tristan und Isolde is scarcely the story,
women at least should know the difference
between love and death. No poison cup,
no penance. Merely a notion that the tape-recorder
should have caught some ghost of us: that tape-recorder
not merely played but should have listened to us,
and could instruct those after us:
this we were, this is how we tried to love,
and these are the forces they had ranged against us,
and theses are the forces we had ranged within us,
within us and against us, against us and within us.

XVIII
Rain on the West Side Highway,
red light at Riverside:
the more I love the more I think
two people together is a miracle.
You’re telling the story of your life
for once, a tremor breaks the surface of your words.
The story of our lives becomes our lives.
Now you’re in fugue across what some I’m sure
Victorian poet called the salt estranging sea.
Those are the words that come to mind.
I feel estrangement, yes. As I’ve felt dawn
pushing towards daybreak. Something: a cleft of light—?
Close between grief and anger, a space opens
where I am Adrienne alone. And growing colder.

XIX
Can it be growing colder when I begin
to touch myself again, adhesions pull away?
When slowly the naked face turns from staring backward
and looks into the present,
the eye of winter, city, anger, poverty, and death
and the lips part and say: I mean to go on living?
Am I speaking coldly when I tell you in a dream
or in this poem, There are no miracles?
(I told you from the first I wanted daily life,
this island of Manhattan was island enough for me.)
If I could let you know—
two women together is a work
nothing in civilization has make simple,
two people together is a work
heroic in its ordinariness,
the slow-picked, halting traverse of a pitch
where the fiercest attention becomes routine
—look at the faces of those who have chosen it.

XX
That conversation we were always on the edge
of having, runs on in my head,
at night the Hudson trembles in New Jersey light
polluted water yet reflecting even
sometimes the moon
and I discern a woman
I loved, drowning in secrets, fear wound round her throat
and choking her like hair. And this is she
with whom I tried to speak, whose hurt, expressive head
turning aside from pain, is dragged down deeper
where it cannot hear me,
and soon I shall know I was talking to my own soul.

XXI
The dark lintels, the blue and foreign stones
of the great round rippled by stone implements
the midsummer night light rising form beneath
the horizon—when I said “a cleft of light”
I meant this. And this is not Stonehenge
simply nor any place but the mind
casting back to where her solitude,
shared, could be chosen without loneliness,
not easily nor without pains to stake out
the circle, the heavy shadows, the great light.
I choose to be a figure in that light,
half-blotted by darkness, something moving
across that space, the color of stone
greeting the moon, yet more than stone:

[Ruang Renung #260] Aku, Dia, dan Kamu

AKU di dalam sajak-sajakku bisa menjadi dia, bisa menjadi engkau, dan tentu saja juga tetap sebagai aku.  Sajak dengan begitu, bagiku, adalah percakapan antarbagian diri saya sendiri. Itu mengasyikkan. Dan hanya dengan itu dialog dalam diri saya sendiri bisa muncul. 
Monumen Arc de Triomphe, Paris, Prancis.

Semacam Percobaan dengan Jarak dan Waktu

ENGKAU mungkin ada di museum tentang keju, seni kaca, sejarah sepeda, atau riwayat tas kayu. Tak menunggu apa-apa. Dan aku hanya punya waktu untuk mencuri brosur wisata, tawaran rute keliling kota, di pintu restoran hotel, setelah sarapan yang malas kukunyah.    

Engkau mungkin ada di antara orang banyak di monumen Arc de Triomphe, di ujung Champs-Élysées itu. Sebuah layar digital dibentangkan, sebarisan kursi ditata, dan bendera besar itu dikibarkan. Seorang lelaki biasa, sedang menyiapkan pidato yang yak biasa, petang itu.

Engkau mungkin ada di ruang keberangkatan Bandara Frankfurt, dengan tiket maskapai penerbangan Arab Emirat Serikat, menyelisihi waktu yang kacau, mengucap selamat tinggal pada cuaca dingin Jerman, yang padaku sebelumnya mencoba ramah menyambut.       

Engkau pasti ada di suatu tempat, membuat semacam percobaan dengan jarak dan waktu, menguji serangkai hipotesis. Dan engkau tersenyum, membayangkan hal jenaka yang nanti bisa engkau simpulkan. Dan aku tak henti-hentinya menebak apa yang mungkin. 

Friday, May 18, 2012

Amsterdam, 2012

Hanya Begini yang Bisa Kujelaskan




      AKU menuruti petunjukmu, Paulo Coelho, tentang udara dingin Amsterdam. Tak kutemui pelukis di sini. Aku melepas sarung tangan, bagi tombol pelepas rana, dan embun pada lensa.  Dan rindu, itu adalah mutlak musim yang pernah buruk. Dan kita tak siap menghadapi kemungkinan-kemungkinannya.

*

       Dresden masih jauh, dari tempatku berdiri, dan aku mencoba berkaca pada keruh kanal, mencoba menyampaikan bayang-bayangku ke dinding-dinding yang menyenaraikan sajak-sajak itu. Dan rindu, adalah kian berat kayuh, meski  kau penumpang satu-satunya, tak lagi ada pada boncengan sepeda.

*

       Ada restoran di muara Amsterdam, seperti kapal yang kandas ketika hendak kembali pulang. Mula-mula, yang kita inginkan adalah sesuatu yang sangat sederhana: secawan teh, dan poci yang menyelusupkan hangat ke jari dan hati kita. Dan rindu, adalah menu yang tak sedap, tapi di kota ini hanya ada tersisa satu restoran yang masih buka.

*

        Di lapangan pasir museum itu, aku membentang benang, serbuk kaca menghambur di dingin udara, dan layang-layang yang putus sebelum kuterbangkan, ke langit Paris yang enggan.  Dan rindu, adalah imigran gelap yang menawarkan engkau padaku, dengan harga yang tak tertebak.

Thursday, May 17, 2012

[Ruang Renung #259] Pertarungan antara Pikiran dan Perasaan

MENULIS puisi bagi saya terasa seperti pertarungan antara pikiran dan perasaan. Ini bukan pertarungan yang saling mengalahkan. Tidak ada yang akan kalah pada akhirnya. Keduanya harus sama-sama unggul, sama-sama tangguh, sama-sama kuat. Keduanya harus keras kepala.

Pikiran, rasio, pengetahuan, kadang-kadang seperti memberikan umpan kepada perasaan untuk dihajar habis-habisan. Perasaan, emosi, gerak hati, pada kesempatan lain membuka perisai agar diserang bertubi-tubi oleh pikiran. 

Saya selalu berusaha untuk menjadi wasit yang menjaga agar pertarungan ini imbang, dan akhirnya kami kelelahan setelah sebuah pertarungan yang berdarah-darah. Saya tentu saja menikmati dan merindukan pertarungan tersebut.  Kadang-kadang, keduanya - pikiran dan perasaan - malas untuk bertarung.

Saya harus mengadudomba mereka. Kadang-kadang, mereka siap bertarung, tapi saya yang malas mengatur pertarungan itu. Saya tidak boleh malas. Tapi, saya berdua harus tahu, kapan mereka bugar dan siap bertarung, kapan mereka harus beristirahat sepenuhnya.
Di Stasion Kereta Gantung, Chamonix, Mont-Blanc, Prancis.